POZOR

Němčina

Kdopak je pan Ampelmann?

Pokud jste někdy byli na výletě ve východním Německu, tedy na území bývalé NDR, možná jste se pozastavili nad panem Ampelmannem! Že nevíte, kdo to je? Tak čtěte dál. Kdysi při procházce po Lipsku (něm. Leipzig) jsem jednu Němku pochválila, že mají moc pěkně značené světelné přechody pro chodce. Panáčci (Pokračování textu…)

Více

Německé fráze 3: Podle mě. / Dle mého názoru.

Určitě už se vám někdy stalo, že jste potřebovali rychle zareagovat, v hlavě jste tu frázi přesně měli, prostě jste to věděli, věděli jste co jste chtěli říct, aleee…. Jak se to sakra řekne německy?? Soubor těchto článků je tu od toho, aby vás seznámil s jednoduchými frázemi zažitými v každodenním (Pokračování textu…)

Více

Naučte se nový jazyk!

Pokud jste se vždy chtěli naučit nový jazyk nebo jen pravidelně zlepšovat ten, se kterým jste už začali, ale nemáte čas nebo chuť docházet na kurzy, je tento článek určen právě pro Vás. Existuje totiž aplikace pro chytré telefony, která Vás nenásilnou formou učí a následně s Vámi i opakuje (Pokračování textu…)

Více

ČR-překlad do němčiny (Tschechische Republik X Tschechien X Tschechei)

Seznamte se s variantami, jakými lze v nemčině nazývat Českou republiku.   Nejklasičtější, nejúřednější a nejoficiálnější varianta je pochopitelně název Tschechische Republik. Tedy:   V češtině se stává, že celý název pro Českou republiku zkracujeme. Po zkrácení říkáme Česko a někdy také Čechy (což není správně, máme-li na mysli celou Českou republiku). (Pokračování textu…)

Více

Němčina: Jazyk slovních dlouhánů

Čtete něco německy a najednou to čtené slovo nikde nekončí a vy už nevíte co bylo na začátku? S dlouhými „šílenostmi“ z obou stran oddělenými mezerami, tak jak jsme zvyklí u „běžných“ slov, se v němčině setkáváme poměrně běžně. Jak takové slovo vůbec vznikne snad odhalí tento článek:   Čtu, (Pokračování textu…)

Více

Není stejné jako stejné. „Das Gleiche“ X „dasselbe“

Tento článek blíže seznamuje s problematikou ohledně „das Gleiche“ a „dasselbe„, V češtině obojí zhruba znamená „stejné“, přesto se v němčině vyskytuje vychytávka.   Das Gleiche Das Gleiche znamená to stejné nebo to samé. V tomto případě jde o přídavné jméno, které je tzv. substantivizováno (z přídavného jména se stalo (Pokračování textu…)

Více

Písničky tě naučí víc, než si myslíš: Andreas Bourani – Auf uns

  Účelem našeho webu je učení zpříjemnit. Když si oblíbíme písničku v cizím jazyce, často si k ní slova vymýšlíme. Napodobujeme to, co zpívá zpěvák (pokud nejsme beatboxeři). Velké množství zahraničních písniček, které většina z nás poslouchá je nazpívaná v angličtině. Protože jsme v rubrice Němčina, budu vybírat některé z německých písniček a dávat k nim k dispozici text a překlad. (Pokračování textu…)

Více

Německé fráze 2: Bolí mě hlava/břicho!

Určitě už se vám někdy stalo, že jste potřebovali rychle zareagovat, v hlavě jste tu frázi přesně měli, prostě jste to věděli, věděli jste co jste chtěli říct, aleee…. Jak se to sakra řekne německy?? Soubor těchto článků je tu od toho, aby vás seznámil s jednoduchými frázemi zažitými v (Pokračování textu…)

Více