POZOR

Němčina

Mit oder ohne BlumBlum?

Někdy mám pocit, že Němci jsou ujetí na „bublinkatý pití“. Z mé zkušenosti Němci upřednostňují perlivou vodu před neperlivou. Znáte nápoj Mattoni Schorle? To je obdoba klasického německého „Apfelschorle“. Podle mě je ale v Mattoni Schorle mnohem méně bublinek. Nevím zkrátka, co je to v Německu za fenomén, ty bubliny! Každopádně nadpis berte (Pokračování textu…)

Více

Učíme dětičky cizímu jazyku (2)

Děti jsou živlové plni energie. Mají potenciál rychle se učit, jen je třeba vědět, čím je inspirovat. Série těchto příspěvku bude popisovat proces výuky dvou sourozenců, pětileté holčičky („M“ jako Mädchen, dále ve článku „Em“) a tříletého kluka („J“ jako Junge, dále ve článku poněmecku „Jot“). Učím je německy a (Pokračování textu…)

Více

Lekce němčiny: Pár informací ke SLOVESŮM

Slovesa jsou zpravidla velmi obsáhlým útvarem jazyka – němčina netvoří výjimku. Tento článek se bude věnovat hlavně dělení sloves, jejich časování a tvorbě minulého času.   Pokud chcete vědět hlavně to, jaké použít při tvorbě perfekta pomocné sloveso, přečtěte si článek po kliknutí na následující odkaz: DRUHY SLOVES Slovesa se (Pokračování textu…)

Více

Lekce němčiny: Pár informací k PŘEDLOŽKÁM

Je na předložkách v němčině něco zrádného? Vězte následující: Němčina má pouze čtyři pády, nelze tedy vždy aplikovat takové pádové otázky, na které jsme zvyklí z češtiny Například předložka „s“ se v češtině pojí se sedmým pádem (s kým, čím), v němčině se však její ekvivalent „mit“ pojí se 3. pádem (dativem): mit dem kleinen (Pokračování textu…)

Více

„ihr/Ihr“ – co vše to může znamenat?

Když vyučuji němčinu, uvědomuji si, jak velký problém někdy představuje zájmeno „ihr“. Lidem se to plete – co to vůbec je? Jsou zmateni o jaký tvar, jakého zájmena se jedná. Pokud si nejprve v osobních zájmenech chcete udělat pořádek, přečtěte si článek, který je věnovaný přímo jim:   Zde je (Pokračování textu…)

Více

Poslední zástupkyní pražské německé literatury byla žena

Pražská německá literatura – pojem označující díla napsaná v němčině pražskými autory, často židovského původu – tvoří vlastní literární kapitolu. Jejím snad nejproslulejším představitelem je Franz Kafka, jehož dílo se z velké části proslavilo díky jeho příteli Maxi Brodovi. („Navzdory Kafkovu přání (ačkoliv nejednoznačnému) Brod jeho manuskripty po roce 1924 nezničil, ale publikoval“1.) (Pokračování textu…)

Více

Zrcadlové vejce

Přemýšleli jste někdy jak se „volské oko“ řekne německy? Nejběžnější německý název pro tento klasický pokrm je „Spiegelei“ – jedná se tedy o složeninu dvou slov „Spiegel“ (zrcadlo) a „Ei“ (vejce). Proč my říkáme volské oko a Němci Spiegelei? Takovou řečnickou otázku nedávno můj taťka položil. Rozhodla jsem se však (Pokračování textu…)

Více

K čemu se (ne)hodí překladače

Internetové překladače nám v mnohém dokáží ulehčit život, ale zase bychom se na ně neměli spoléhat úplně. Jsou jistě situace, pro které se vysloveně hodí – pokud například jedete na dovolenou do země, kde se mluví jazykem, který neovládáte, může Vám překladač pomoci s porozuměním jak základních frází například na dopravních značkách (Pokračování textu…)

Více

Přizpůsobené novinky

Snažíte se naučit německy, nebo jakýkoliv jiný cizí jazyk, hrotíte se gramatiku, biflujete slovíčka, bojujete se slovosledem… A pak otevřete v daném jazyce internetové stránky, knížku, časopis – Chvíli na text zíráte, a po několika vteřinách zjišťujete, že rozumíte asi tak každému 15. slovu, jestli vůbec to, vidíte slovní tvary a (Pokračování textu…)

Více

Písničky tě naučí víc, než si myslíš: Andreas Bourani – Nur in meinem Kopf

Účelem našeho webu je učení zpříjemnit. Když si oblíbíme písničku v cizím jazyce, často si k ní slova vymýšlíme. Napodobujeme to, co zpívá zpěvák (pokud nejsme beatboxeři). Velké množství zahraničních písniček, které většina z nás poslouchá je nazpívaná v angličtině. Protože jsme v rubrice Němčina, budu vybírat některé z německých písniček a dávat k nim k dispozici text a překlad. Třeba (Pokračování textu…)

Více