POZOR

Vychytávky

ČR-překlad do němčiny (Tschechische Republik X Tschechien X Tschechei)

Seznamte se s variantami, jakými lze v nemčině nazývat Českou republiku.   Nejklasičtější, nejúřednější a nejoficiálnější varianta je pochopitelně název Tschechische Republik. Tedy:   V češtině se stává, že celý název pro Českou republiku zkracujeme. Po zkrácení říkáme Česko a někdy také Čechy (což není správně, máme-li na mysli celou Českou republiku). (Pokračování textu…)

Více

Není stejné jako stejné. „Das Gleiche“ X „dasselbe“

Tento článek blíže seznamuje s problematikou ohledně „das Gleiche“ a „dasselbe„, V češtině obojí zhruba znamená „stejné“, přesto se v němčině vyskytuje vychytávka.   Das Gleiche Das Gleiche znamená to stejné nebo to samé. V tomto případě jde o přídavné jméno, které je tzv. substantivizováno (z přídavného jména se stalo (Pokračování textu…)

Více

„mindestens“ X „zumindest“

A mám zde další jazykovou vychytávku: Mindestens X zumindest – v těchto slovech je rozdíl! Slova „mindestens“ a „zumindest“ navenek působí téměř stejně. Ve skutečnosti je mezi nimi ale rozdíl. Do češtiny by se daly přeložit jako: mindestens – nejméně / minimálně (antonymum: nejvýše) zumindest – alespoň Tento rozdíl je evidentně velmi (Pokračování textu…)

Více

„ihr/Ihr“ – co vše to může znamenat?

Když vyučuji němčinu, uvědomuji si, jak velký problém někdy představuje zájmeno „ihr“. Lidem se to plete – co to vůbec je? Jsou zmateni o jaký tvar, jakého zájmena se jedná. Pokud si nejprve v osobních zájmenech chcete udělat pořádek, přečtěte si článek, který je věnovaný přímo jim:   Zde je (Pokračování textu…)

Více

Zrcadlové vejce

Přemýšleli jste někdy jak se „volské oko“ řekne německy? Nejběžnější německý název pro tento klasický pokrm je „Spiegelei“ – jedná se tedy o složeninu dvou slov „Spiegel“ (zrcadlo) a „Ei“ (vejce). Proč my říkáme volské oko a Němci Spiegelei? Takovou řečnickou otázku nedávno můj taťka položil. Rozhodla jsem se však (Pokračování textu…)

Více

Skládejte ponožky jako by to byla hudba

Jednou se mě kamarádka zeptala jestli se „skládat ponožky“ německy řekne „die Socken komponieren“. Jelikož mne to tenkrát neskutečně pobavilo, píšu to sem jako takovou perličku. „Komponieren“ totiž skutečně znamená „skládat“ ale ve smyslu „komponovat“. Zřejmě jen nakoukla do nějakého slovníčku a v té rychlosti ji podobnost slov zkrátka netrkla. To (Pokračování textu…)

Více

Budou mi rozumět? „-ei-/-ie- komplex“

Ve skutečnosti to není vůbec složité. Je mnoho jiných věcí, které je potřeba na německém jazyce zvládnout a lidé je zvládají. A přesto se lidem neustále dokola plete jedna věc – výslovnost slov, která obsahují -ei- a -ie-. die Schleife – mašle Jak byste to přečetli? Šlajfe nebo šlífe? (omlouvám (Pokračování textu…)

Více

Němčina: tauschen – wechseln – ändern: v čem se tato slova liší?

Nedávno jsem s jedním žákem narazila na problém ohledně slovíček „wechseln“, „tauschen“ a „ändern“. Uvědomila jsem si, že není úplně jednoduché vysvětlit mezi nimi rozdíl. Ptáte-li se jak se německy řekne „vyměnit/změnit(rozměnit/zaměnit/směnit atd.)“ nabízí se více možností jak si takovou otázku zodpovědět. TAUSCHEN Když používáme tohle slovíčko, máme nejčastěji na mysli (Pokračování textu…)

Více