POZOR
Ilustrační obrázek z učebnice "Studio d A1", nakl. Fraus, str. 77

Die deutschen Dialekte

Němčina je populární jazyk, který spadá do germánské větve indoevropské rodiny jazyků. Prototypicky je řazena k Německu, je však úředním jazykem mnoha dalších států – kromě Rakouska a Švýcarska se jedná o Lichtenštejnsko, Luxemburg, Belgii a část Itálie.

Němčina je proslulá svojí škálou dialektů, neboli nářečí. Standardní forma němčiny se obecně nazývá „Hochdeutsch“.

Podle statistiky Goethe institutu mluví dialektem 60 % Němců. Většina z nich bydlí v jižním Německu.1

Známými nářečími jsou například bavorské a saské.

  • Příklad bavorské hlášky:
    „Schdimmds oder hab i recht?“2
    Přepis- Stimmt es oder habe ich recht?
    (Je to tak, nebo mám pravdu?)
  • Příklad saské hlášky:
    „Muddie, mir isses so heeß!“ – „Schbrisch nich säggsch, mei Junge! Das heeßd nich heeß sondern heiß heeßds.“3
    Přepis- Mutti, mir ist es so heiß! – Sprich nicht sächsisch, mein Junge! Das heißt nicht heeß sondern heiß heißt es.
    (Mamko, je mi horko! Nemluv sasky, synku! Neříká se horko ale vedro. – Je to hodně volný překlad, který má pro tento příklad sloužit pouze pro ilustraci. Vtip té hlášky spočíval v tom, že matka opravuje syna a sama používá saský dialekt.)

Nejedná se však pouze o dialekty na území Německa. Pojem „Schwyzerdütsch“ je obecně známý a označuje švýcarskou mluvenou němčinu (nikoliv švýcarskou verzi standardní němčiny, ta je nazývána „Schweizer Hochdeutsch“4). Mezi švýcarskou němčinou (Schweizer Hochdeutsch) a německou němčinou (Budensdeutsches Hochdeutsch) je mnoho rozdílů. Například slova jako parkieren5 (parken) – parkovat, grillieren5 (grillen) – grilovat, Estrich5 (Dachboden) – půda se liší. Stejně tak nalézáme různé vyrianty slov i mezi rakouskou a německou němčinou. Např.: die Palatschinke6 (der Pfannkuchen) – palačinka, der Paradeiser6 (die Tomate) – rajče nebo Häferl6 (große Tasse) – velký hrnek. Tyto příklady už však mohou být nestandardní.

Každopádně – my, kteří se němčinu učíme, bychom se nářečími neměli nechat zastrašit. Je přece známé, že kolikrát si německy mluvící nerozumí ani mezi sebou. Živý jazyk nelze spoutat pravidly. A tak se různé niance čím dál více „niancují“ ať už se posouváme na západ, východ, sever nebo jih. Strach z toho, že sice rozumíme učebnicovým nahrávkám, ale nebudeme rozumět rodilému mluvčímu je přirozený a může to být oříškem. Co si budeme povídat – pro co nejtěsnější se příblížení k absolutnímu porozumění je samozřejmě nejlepší se řeči vystavovat a čekat, že si člověk po nějaké době na dialekt zvykne. Mějte však na paměti – rodilý mluvčí pravděpodobně pozná, že jste cizinec a ochotný rodilý mluvčí se určitě bude snažit přizpůsobit svoji mluvu!

Na závěr ještě video z televizního pořadu, ve kterém soutěžící hádá německé dialekty. Jak vidíte, nářečí jsou zřejmě výzva i pro rodilé Němce, i když soutěžící se velmi dařilo. Takže pro představu jak se němčina může v různých případech lišit, klikněte na video:

Zdroj:
1http://www.goethe.de/ins/gb/lp/prj/mtg/typ/dia/de6250720.htm
2http://www.spruecheportal.de/bayerische-sprueche.php
3 http://www.sachsenwelt.de/sachsen/mundart/witziges.html
4 https://de.wikipedia.org/wiki/Schweizerdeutsch
5 příklady z: https://de.wikipedia.org/wiki/Schweizer_Hochdeutsch
6příklady z: http://www.oesterreichisch.net/woerterbuch-P-oesterreichisch.html

Další od stejného autora

Podzim jako z pohádky: Saské Švýcarsko

Letos jsem měla možnost navštívit přírodní skvost, oblast Saského Švýcarska, a s tímto zážitkem se …