POZOR

Němčina: Jazyk slovních dlouhánů

Čtete něco německy a najednou to čtené slovo nikde nekončí a vy už nevíte co bylo na začátku? S dlouhými „šílenostmi“ z obou stran oddělenými mezerami, tak jak jsme zvyklí u „běžných“ slov, se v němčině setkáváme poměrně běžně. Jak takové slovo vůbec vznikne snad odhalí tento článek:

 

Čtu, čtu, čtu… Slovo stále nekončí… Moment… Musím se vrátit na začátek a znovu začít po kouskách číst. Už jsem na konci, aha, a jak že to slovo začínalo?

 

Vznik složených slov – kompozit

Skládáním slov vznikají složená slova nebo-li kompozita. Tento proces je jedním z možných procesů slovotvorby – tedy vzniku nových slov. K tomuto procesu pochopitelně dochází i v češtině.

 

V češtině máme např. následující kompozita:

dějepis, okamžik, horolezec, čtyřlístek, hlavolam, rukopis, vzducholoď,…

Te se dále rozdělují na vlastní a nevlastní, podle toho, jestli dílčí části složeniny jsou slova a mohou stát o samotě ve tvaru, ve kterém jsou. Např. maloměsto je vlastní složenina (mal-o-město: mal je pouze kmen slova malé, o je konekt (spojovací vokál), pouze město je samostatné slovo). Naopak např. slovo žáruvzdorný je nevlastní složenina, obě slova lze totiž rozdělit na vzdorný žáru.

 


 

Čeština a němčina se však při tvorbě kompozit liší způsobem i frekvencí. Vždycky mi připadalo zajímavé například to, že při skládání slov v němčině vzniká sekvence i tří stejných hlásek za sebou (dvě jsou samozřejmě běžné), jako například ve slově:

Schifffahrt = Schiff + Fahrt (dosl. loďojízda)

 

Výhoda němčiny je, že může udělat kompozitum snad opravdu ze všeho. V češině místo loďojízda raději řekneme jízda lodí. Například i samotné slovo pro narozeniny je v němčině kompozitum die Geburt (narození) + der Tag (den) = der Geburtstag.

♦ Další příklady německých kompozit:♦

das Armband – náramek (der Arm – paže + das Band – pásek)

das Wohnzimmer – obývák (wohnen – bydlet + das Zimmer – pokoj)
V němčině máme vůbec ledajaké „cimry“: Wohnzimmer, Klassenzimmer, Schulzimmer, Badezimmer, Schlafzimmer, Kinderzimmer

die Tischdecke – stolní ubrus (der Tisch – stůl + die Decke – deka)

der Straßenhund – pouliční pes (die Straße – ulice + der Hund – pes)

když už jsme u pejsků:

die Hundehütte – bouda pro psa (der Hund – pes + die Hütte – bouda)

 

Zde však legrace nekončí… alespoň ne v němčině!

Podívejme se na následující složeninu ze dvou segmentů:

  • die Haustür – domovní dveře (das Haus – dům + die Tür – dveře),

ze které vytvoříme složeninu ze tří segmentů:

  • der Haustürschlüssel – klíč k domovním dvěřím (das Haus – dům + die Tür – dveře + der Schlüssel – klíč)

nebo:

  • das Geburtstagsgeschenk – narozeninový dárek (die Geburt – narození + der Tag – den + das Geschenk – dárek)

 

U těchto případů vidíme, že se nejedná o složeninu pouze dvou, ale ze tří segmentů. Ať přemýšlím, jak přemýšlím, žádné takové kompozitum, které by mělo více než dvě dílčí části , mě pro češtinu nenapadá (kromě třeba „modrozelenožlutočervený“, „supermegaskvělý“). Napadá vás nějaké? Kdyžtak nám ho napište do komentářů.

 

Rozšiřme nyní již uvedené kompozitum ještě dál:

♦ Haustürschlüsselanhänger – přívěsek na klíče k domovním dveřím (der Anhänger – přívěsek)

A dál:

♦♦ Haustürschlüsselanhängerfarbe – barva přívěsku na klíče k domovním dvěřím (die Farbe – barva)

A dál:

♦♦♦ Haustürschlüsselanhängerfarbenauswahl – barevný výběr přívěsků na klíče k domovním dveřím (die Auswahl – výběr)

A dál:

♦♦♦♦ Haustürschlüsselanhängerfarbensauswahlvariante – varianta barevného výběru přívěsku na klíče k domovním dveřím (die Variante– varianta)

 

Do jaké míry lze slovo rozšířit?

 

V němčine je tento proces prakticky neomezený!

Proto občas vnikají řečová monstra. Německý slovník Duden zachycuje např. následující slova:

  • Arbeiterunfallversicherungsgesetz

der Arbeiter – pracovník
der Unfall – nehoda
die Versicherung – pojištění
das Gesetz – zákon

Tedy volně přeložitelné jako: zákon o pojištění při nehodě pracovníka

 

  • Nahrungsmittelunverträglichkeit

das Nahrungsmittel – potravina (die Nahrung – strava, das Mittel – prostředek)
unveträglichkeit – nesnášenlivost (vertragen – snášet, z toho podst. jm. Verträglichkeit s negativním prefixem un-)

Tedy volně přeložitelné jako: nesnášenlivost vůči potravinám

 

V korpusu slovníku Duden lze najít i následující slovo:

  • Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz

das Rind – hovězí
das Fleisch – maso
die Etikettierung – označování (etiketou)
die Überwachung – dozor, dohled
die Aufgabe – úkol
die Übertragung – přenos
das Gesetz – zákon

Volně tedy něco jako:
Zákon o přenosu úkolů ohledně dohledu na označování hovězího masa

 

Hlásky mezi dílčími segmenty (např. Fugen-s)

Když kompozita budete tvořit, musíte dávat pozor, jestli mezi jednotlivé segmenty vložit tzv. „Fugenelemente“ nebo-li hlásky, které mají doslova „vyplnit fugu“, tedy jakousi mezeru mezi skládanými slovy.

Typický příklad je proslulé Fugen-s

„Fugen-s“ vkládáme např. u následujících kompozit:

die Lebensfreude (radost ze života; das Leben – život, die Freude – radost)
die Essensreste (zbytky od jídla; das Essen – jídlo, die Reste – zbytky)
die Hochzeitstorte (svatební dort; die Hochzeit – svatba, die Torte – dort)
nebo již zmiňované der Geburtstag

Naopak německé kompozitum der Arbeitgeber (zaměstnavatel) funguje bez něj, jelikož mezi slova die Arbeit (práce) a der Geber (něco jako dávatel) se nevkládá „s“. Stejně tak das Königreich (království) funguje bez vložené hlásky (der König – král, das Reich – říše). V těchto případech se k sobě dílčí slova opravdu v podstatě přilepí.

Pro tvorbu kompozit a vkládání těchto hlásek mezi jednotlivé segmenty existují pravidla. Nejlepší je však jednotlivá kompozita vždy raději ověřit (jestli existují s přidanou vloženou hláskou, nebo bez ní).

 

Spojovník

V mnoha případech se pro snadnější pochopení kompozit také používá spojovník (-). Ten pomůže jednotlivé segmenty oddělit, a slovo se pak lépe čte. Někdy může být opravdu velmi nápomocný!

Příklady se spojovníkem:

Mehrzweck-Küchenmaschine (víceúčelný kuchyňský stroj)

400-Euro-Job (práce za 400 €)

 

Na závěr článku…

…ještě vkládám obrázek, který ukazuje, že Němci jsou pro délku svých kompozit opravdu proslulí. Obrázek se vztahuje na sociální síť twitter, která umožňuje příspěvek o rozsahu 140 znaků. Obrázek zobrazuje Němce, který používá twitter a v myšlenkové bublině je následující text:

 

140 znaků? To nestačí snad ani pro dvě slova

 

Zdroj obrázku: http://images-cdn.9gag.com/photo/a77wvXr_700b.jpg

 

Jestli se vám článek líbil, dejte nám to vědět v komentářích! Neváhejte v němčině kompozita používat, je to pro ten jazyk naprosto přirozené. Jestli si nevíte rady, jak nějaké sestavit, napiště nám – s radostí vám poradíme! 🙂

Další od stejného autora

Podzim jako z pohádky: Saské Švýcarsko

Letos jsem měla možnost navštívit přírodní skvost, oblast Saského Švýcarska, a s tímto zážitkem se …