POZOR

Německé fráze 1: To nepřichází v úvahu!

Určitě už se vám někdy stalo, že jste potřebovali rychle zareagovat, v hlavě jste tu frázi přesně měli, prostě jste to věděli, věděli jste co jste chtěli říct, aleee….

Jak se to sakra řekne německy??

Soubor těchto článků je tu od toho, aby vás seznámil s jednoduchými frázemi zažitými v každodenním životě. Jde o jednoduché obraty, kterých určitě používáte víc, než si myslíte.

Takže ať už „toho máte plný kecky“, nebo to „pro vás nepřichází v úvahu“, či chcete „všechno vsadit na jednu kartu“, čtěte sérii těchto článků, ať to vše umíte říct i německy!

 

Tento článek má odpovědět na otázku: Jak řeknu, že to nepřipadá/nepřichází v úvahu?

To nepřichází v úvahu! / To nepřipadá v úvahu!

V němčině toto lze vyjádřit poměrně jednoduše:

Das kommt nicht in Frage!

Přesný překlad by byl: To nepřichází v otázku.

das – to
kommen – přicházet, přijít
nicht – zápor
in – v / do
die Frage – otázka

Nepřicházet v úvahu – Nicht in Frage kommen

Etwas kommt nicht in Frage. (Něco nepřichází / nepřipadá v úvahu.)

Das kommt nicht in Frage. (To nepřichází / nepřipadá v úvahu)

 

Je nějaká fráze, slovní spojení nebo prostě každodenní obrat, jejichž nemecké znění by vás zajímalo? Napište do komentářů!

Další od stejného autora

Odlučitelná předpona – nenechejte ji, aby se z věty nenápadně vytratila!

Všechna následující slovesa mají jeden společný rys – když je používáme ve větě, často je …