POZOR

Německé fráze 2: Bolí mě hlava/břicho!

Určitě už se vám někdy stalo, že jste potřebovali rychle zareagovat, v hlavě jste tu frázi přesně měli, prostě jste to věděli, věděli jste co jste chtěli říct, aleee….

Jak se to sakra řekne německy??

Soubor těchto článků je tu od toho, aby vás seznámil s jednoduchými frázemi zažitými v každodenním životě. Jde o jednoduché obraty, kterých určitě používáte víc, než si myslíte.

Takže ať už „toho máte plný kecky“, nebo to „pro vás nepřichází v úvahu“, či chcete „všechno vsadit na jednu kartu“, čtěte sérii těchto článků, ať to vše umíte říct i německy!

 

Tento článek má odpovědět na otázku: Jak řeknu, že mě bolí hlava/břicho?

Bolí mě hlava! / Bolí mě břicho!

Němčina má pro tento výrok poměrně elegantní hovorové řešení:

Ich habe Kopfweh! / Ich habe Bauchweh!

Přesný překlad by byl: Mám hlavobol! / Mám břichobol!

ich – já
habe – mám

Kopfweh – kompozitum z der Kopf (hlava) a -weh (bolení)
Bauchweh – kompozitum z der Bauch (břicho) a -weh (bolení)

 

Druhá část složeniny -weh se samostatně téměř nevyskytuje, přesto však v němčině existuje jako podstatné jméno das Weh (utrpení) a jako přídavné jméno weh (bolestný).

Nejčastěji se však s tímto prvkem setkáváme asi u slovesa: wehtun, které může znamenat jak bolet, tak ublížit/způsobit bolest. Skládá se opět z předpony weh- a ze slovesa tun.

Např.:

prézens: Mein Knie tut (mir) weh. Bolí mě koleno. (Doslova: Koleno mi dělá bolest.)
préteritum: Mein Knie tat (mir) weh. Bolelo mě koleno. (Doslova: Koleno mi dělalo bolest.)
perfektum: Mein Knie hat (mir) weh getan. Bolelo mě koleno. (Doslova: Koleno mi dělalo bolest.)

prézens: Er tut mir weh. On mi ubližuje. (Doslova: On mi dělá bolest.)
préteritum: Er tat mit weh. On mi ublížil. (Doslova: On mi udělal bolest.)
perfektum: Er hat mir wehgetan. On mi ublížil. (Doslova: On mi udělal bolest.)

 

Možná si teď kladete otázku proč jsem v prvním příkladě s kolenem neuvedla frázi:

*Ich habe Knieweh. – Něco takového je v němčině poměrně neobvyklé. Stejně tak neobvyklé by bylo např. *Körperweh (tedy „tělobol“). Nejčastěji se v tomto gramatickém pojetí opravdu vyskytuje „Kopfweh“ a „Bauchweh“.

Tedy žádné:

Ich habe Körperweh.
Ich habe Knieweh.
Ich habe Fingerweh. („prstobol“)

 

A co tedy říct když vás bolí jiná část těla než hlava nebo břicho?

Jsou dvě možnosti:

1. Danou část těla popíšete pomocí slovesa „wehtun“. To znamená:

  • Mein Arm tut (mir) weh.
  • Meine Nase tut (mir) weh.
  • Meine Augen tun (mir) weh.
  • Meine Ohren tun (mir) weh.

 

2. Místo -weh, jako druhou část kompozita použijete -schmerzen (der Schmerzbolest, die Schmerzen – bolesti). Vzniklé kompozitum již není hovorové, ale neutrální. Toto kompozitum pak můžete tvořit s libovolnými částmi těla:

  • Ich habe Kopfschmerzen.
  • Du hast Bauchschmerzen.
  • Er hat Knieschmerzen.
  • Wir haben Augenschmerzen / Ohrenschmerzen… .

 

A když vás bolí zkrátka všechno/celé tělo? Pak je nejlepší říct:

Mir tut der ganze Körper weh. nebo Mir tut alles weh.

 

Jestli se chcete přiučit další německou frázi, podívejte se třeba na článek:

Německé fráze 1: To nepřichází v úvahu!

 

Je nějaká fráze, slovní spojení nebo prostě každodenní obrat, jejichž nemecké znění by vás zajímalo? Napište do komentářů!

 

 

Další od stejného autora

Podzim jako z pohádky: Saské Švýcarsko

Letos jsem měla možnost navštívit přírodní skvost, oblast Saského Švýcarska, a s tímto zážitkem se …